Категория:Сленг — различия между версиями

Материал из rock63.ru
Перейти к: навигация, поиск
(Создана новая страница размером Категория:Сленг '''Словарь Блюза''' '''ace''' - 1) один доллар; 2) лучший друг; 3) лю...)
 
(Удалено содержимое страницы)
Строка 1: Строка 1:
[[Категория:Сленг]]
 
'''Словарь Блюза'''
 
  
'''ace''' - 1) один доллар; 2) лучший друг; 3) любовник; 4) важная персона (тж.. big shot).
 
 
'''after hours''' - музыкальные сборища и вольные импровизации музыкантов после основной (денежной) работы.
 
 
'''alcorub''' - 1) растирать спиртом больные члены; перен. нюхать химические субстанции (у токсикоманов); 2) изопропиловый спирт, дешевый суррогат алкоголя (см. canned heat; Tommy Johnson, Canned Heat Blues).
 
 
'''Amen Corner''' - место в церкви, где сидят прихожане, провозглашающие "аминь" во время службы.
 
 
'''ax, axe''' - любой музыкальный инструмент (чаще всего - саксофон) ("I gotta axe handle pistol/ On a graveyard frame" - Willie Dixon, I'm Ready).
 
 
'''baby-kisser''' - политик(ан).
 
 
'''back alley''' - улица в районе с плохой репутацией.
 
 
'''back door man/friend''' - любовник, сердечный дружок, пользующийся черным ходом (Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat; Howlin' Wolf, Back Door Man; Lightnin' Hopkins, Back Door Friend).
 
 
'''bad''' - клевый, самый лучший (переворачивание "белого" стандарта).
 
 
'''ball''' - удовольствие, кайф любого рода.
 
 
'''ball and chain''' - любимая женщина (ball and chain - "ядро и цепь" - вешали на ноги каторжникам и рабам).
 
 
'''ball the jack''' - 1) танец 40-х годов; 2) секс и занятие оным; 3) трудиться, совершать усилие (Bessie Smith, Baby Doll & St. Louis Blues)
 
 
'''barrelhouse''' - 1) дешевое питейно-танцевальное заведение; 2) расхлябанный фортепианный стиль джаза и блюза (Muddy Waters, Rollin' And Tumblin'; Robert Johnson, Traveling Riverside Blues).
 
 
'''bend''' - подтяжка струны на блюзовой гитаре, имитирующая плач или стон (впоследствии также - повышение или понижение ноты на духовом инструменте с помощью губ).
 
 
'''Bible''' - чистая правда ("I tell you the Bible" и т.д.).
 
 
'''big bit''' - очень большой тюремный срок.
 
 
'''big shot''' - важная персона.
 
 
'''biscuit roller''' - 1) жена или подруга; 2) интимные женские прелести (Robert Johnson, If I Had Possession Over Judgement Day).
 
 
'''black cat bone''' - амулет в магии Вуду (см. также mojo). Готовят его особым и жестоким способом. Ровно в полночь в чан с кипящей водой бросают черную кошку, после чего варят до тех пор, пока мясо не слезет с костей. По одним источникам, нужная кость торчит вверх, когда вода выкипит. По другим, ее нужно отыскать методом проб и ошибок: практикующий маг кладет под язык кости одну за другой, а его ассистент ловит момент, когда учитель станет невидимым. Наконец, существует мнение, что магическую кость можно найти, бросая части скелета в ручей или реку, текущие на север (в Северной Америке таковые большая редкость) - правильная кость поднимается на поверхность и плывет на юг. Полученный талисман кладут в магический мешочек (mojo, hand, gris-gris bag, etc.) и используют как мощное средство для любовного приворота. Жир черной кошки применяют игроки для привлечения удачи в игре) (Buddy Guy, When My Left Eye Jumps; Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).
 
 
'''blow (someone) down''' - (1930-e) выиграть музыкальную дуэль.
 
 
'''booger boy''' - 1) страшилище, которым пугают маленьких детей; 2) засохшая сопля (Omar & The Howlers, Booger Boy).
 
 
'''boogie chillun - chillun''', южное произношение слова children; бугины дети, стало быть (John Lee Hooker, Boogie Chillun).
 
 
'''breakdown''' - танец черных в 20-е - 40-е годы, впоследствии перенятый белыми.
 
 
'''break it down''' - 1) объяснять что-либо; 2) войти в экстаз при исполнении музыки.
 
 
'''break it up''' - заслужить аплодисменты.
 
 
'''Buzzard Lope''' - танец соло, степ; в переносном смысле - сменить позу в любовной игре ("Went downtown and bought me a rope / Whipped my baby till she Buzzard Lope / Sugar babe, it's all over now" (Mance Lipscomb, Sugar Babe It's All Over Now).
 
 
'''canned heat''' - употребляемое алкоголиками горючее для примуса, сделанное на основе денатурата ("Canned Heat" - "консервированное тепло" - фабричная марка жидкого топлива, ставшая нарицательным именем для суррогатного кайфа). Tommy "Snake" Johnson, цитата из которого приводится ниже, был близко знаком с этим напитком по собственному опыту ("Crying, canned heat, mama, sure, Lord, killing me / Takes alcorub to take these canned heat blues" - Tommy Johnson, Canned Heat Blues; см тж. Memphis Jug Band, Better Leave That Stuff Alone).
 
 
'''captain''' - одна из форм обращения черного к белому на юге ("Put you under a man they call "Captain Jack" / He sure write his name up and down your back" - Son House, Country Farm Blues; см тж. Big Bill Broonzy, John Henry; Robert Johnson, Last Fair Deal Gone Down).
 
 
'''Casey Jones''' - инженер-локомотивщик, ставший героем фольклора в конце 19-го века (Mississippi John Hurt, Casey Jones).
 
 
'''C C rider''' -(также "Easy rider" или "See see rider") - 1) гитара, висящая за спиной путешествующего блюзмена; 2) секс-партнер; 3) муж или дружок проститутки, делающий с ней это бесплатно (Big Bill Broonzy, C C Rider; Mississippi John Hurt, See See Rider).
 
 
'''chain gang''' - группа заключенных, скованная одной цепью (обычно на работах вне тюрьмы).
 
 
'''cold in hand''' - без денег ("Have you ever dreamed you were lucky / And then woke up cold in hand / Well, you dreamed you had a dollar / And your woman's got another man" - Jazz Gillum, Woke Up Cold In Hand; см тж.Bumble Bee Slim, No Woman No Nickle).
 
 
'''cold meat party''' - похороны.
 
 
'''crawdad''' - от слова crawfish, речной рак ("You get a line and I'll get a pole / We goin' down the crawdad hole / Honey, baby, mine", "What you gonna do when the pond goes dry /I'm gonna stand on the bank, and watch the crawdads die /Honey, baby, mine" -Big Bill Broonzy, The Crawdad Song; см тж. Sonny Terry & Brownie McGhee, Crawdad Hole).
 
 
'''crepe(r)''' - черный креп, символ траура; женщина вывешивает его на дверь в знак того, что ее чувства к мужчине умерли (Son House, Jinx Blues & I Ain't Goin' Cry No More & Special Rider Blues).
 
 
'''cue ball''' - биток, бильярдный шар, по которому наносится удар кием в пуле; the eight-rock - черный шар с цифрой "восемь".
 
 
'''cut out''' - сбежать, исчезнуть ("Train a-rollin' at the station / But my babe, she can't be found / Somebody told me she's cut out / To another town" - T-Bone Walker, Train Station Blues).
 
 
'''dead president(s)''' - любые ценные бумаги или деньги ("Hamilton on a ten can get you straight / But Jackson on a twenty is really great / And if you're talkin' about a poor man's friend / Grant will get you out of whatever you're in" - Willie Dixon, Dead Presidents).
 
 
'''deep hole''' - проблемная ситуация, "глубокая жопа".
 
 
'''deuce''' - 1) два доллара; 2) пара (отсюда такие производные, как "deuce of benders" - колени; "deuce of peekers" - глаза; "deuce of haircuts" - две недели и т.д.)
 
 
'''devilment''' (синоним: deviltry) - грубое, агрессивное или резкое поведение, вызывающее неприятие у окружающих (Robert Johnson, Rambling On My Mind).
 
 
'''(dirty) dozens''' - народное негритянское состязание, в котором участники по очереди наносят друг другу самые страшные словесные оскорбления (особенно с упоминанием матери и сестер соперника); проигрывает тот, кто первым теряет самообладание ("Come all you folks and start to walk / I'm fixing to start my dozen talk / What you're thinking about ain't on my mind / That stuff you got is the sorriest kind / Now you're a sorry mistreater, robber and a cheater / Slip you in the dozens, your papa is your cousin / Your mama do the: Lordy Lord" - Memphis Minnie, New Dirty Dozen; см тж. J. Mayo Williams, The Dirty Dozens).
 
 
'''doe''' - взрослая самка животных, самец которых зовется buck (напр., олени, кенгуру и кролики) (Charley Patton, Revenue Man Blues).
 
 
'''doggone''' - эвфемизм слова goddamn, проклятый (Bessie Smith, Baby Doll & Devil's Gonna Git You; B.B. King, Bad Luck Soul & Dark Is The Night; Keb' Mo', Soon As I Get Paid; Lightnin' Hopkins, Bald Headed Woman; Muddy Waters, I Can't Be Satisfied & Little Anna Mae; Stevie Ray Vaughan, Good Texan & Love Struck Baby).
 
 
'''doney''' - 1) "no good doney", женщина со скверным характером; 2) возможно, иногда используется как синоним слова doe (Charley Patton, Revenue Man Blues; Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom).
 
 
'''do-right child''' - примерный ребенок.
 
 
'''down and out''' - разорившийся, потерявший все (Jimmy Cox, Nobody Knows You When You're Down And Out).
 
 
'''down home''' - штаты Юга.
 
 
'''dry long so''' - испытывать нужду, бедность (Robert Johnson, Come On In My Kitchen; Skip James, Hard Time Killing Floor).
 
 
'''dust (my) broom''' - готовиться к переезду; Роберт Джонсон в одноименной песне метет свою комнату перед тем, как съехать; само слово broom часто используется в значении "бежать" или "ехать" (Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom).
 
 
'''eagle rock''' - фигура в танце 40-х годов (см. ball the jack) (Bessie Smith, Baby Doll).
 
 
'''faror''' - 1) подружка; миссиссипское блюзовое слово, произносится как "pharaoh"; 2) тоже, что "fair one", честный малый (Mississippi John Hurt, Big Leg Blues).
 
 
'''fat mouth''' - обольститель, добивающийся женщины сладкими речами (Tommy Johnson, Big Fat Mama Blues).
 
 
'''final thrill''' - смерть.
 
 
'''flagging''' (a train, a ride) - "голосовать", останавливать поезд или ловить машину, воз с сеном и проч. ("Standin' at the crossroad / I was tryin' to flag a ride / Nobody seem to know me / Everybody passed me by" - Robert Johnson, Crossroads Blues; см тж.Memphis Minnie, In My Girlish Days; Bessie Smith, St. Louis Blues; Charley Patton, '34 Blues; Charlie Musselwhite, She May Be Your Woman).
 
 
'''fox''' - черная красотка; foxy - женская красота (черная в особенности) (Jimi Hendrix, Foxy Lady).
 
 
'''funk''' - в старом оригинальном значении (1950-e) - черное духовное ("soul") начало в музыке; меланхолический настрой в блюзе (тж. south и down home); funky - настоящее блюзовое чувство (специфически - в джазе и у джазмена).
 
 
'''fuss''' - крик, шум (в ссоре и т.д.) (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).
 
 
'''gas''' - (1940-е) что-либо невероятное, удивительное и сверхприятное.
 
 
'''Georgia crawl''' - страстный блюзовый танец штата Джорджия ("I can shake it East, shake it West / Way down South I can shake it the best / Doin' the Georgia Crawl, aw, Georgia Crawl" - Henry Williams and Eddie Anthony, Georgia Crawl; см тж.Blind Willie McTell, Kind Mama & Broke Down Engine).
 
 
'''gatemouth''' - сплетник(-ца).
 
 
'''gee''' - друг, напарник или вообще мужик.
 
 
'''get go''' (gitgo) - начало.
 
 
'''get (one's) kicks (get one's jollies)''' - получать удовольствие; get some kick - достать денег (Chuck Berry, Route '66).
 
 
'''gig''' - работа (музыканта); day gig (синоним - slave) - любая немузыкальная работа, которой вынужден заниматься блюзмен или джазмен; (living) room gig - съемки для телепередачи.
 
 
'''gims''' - глаза.
 
 
'''git box''' - гитара (тж.belly fiddle).
 
 
'''goin' up the line/goin' down the line''' - 1) ехать или идти на север или на юг по ветке железной дороги; впрочем, "up" не обязательно должно означать направление (скажем, человек может идти вдоль железки, куда глаза глядят, не выбирая цели, и, тем не менее, он идет up the line); 2) более старое значение: поход в веселые дома ближайшего большого города; 3) еще более старинное значение: быть проданным вниз по реке или вверх по реке. Если человека продавали вниз по реке, это было совсем плохо, потому что смертность рабов от малярии на рисовых плантациях и дамбах Южной Каролины, Флориды и Джорджии была массовой (B.B. King, Everyday I Have The Blues; Little Walter, Up The Line; Memphis Minnie, Chickasaw Train Blues & Ma Rainey).
 
 
'''gone''' - замечательный, клевый (слово для оценки любых объектов и действий).
 
 
'''goofer/goofy dust''' (синоним: hot foot powder) - магический порошок, которым посыпают одежду чаруемого объекта или распыляют вокруг его дома (B.B. King, You Put It On Me; Robert Johnson, Hellhound On My Trail; Willie Mabon, I Don't Know).
 
 
'''gully low''' - бедный и убогий стиль жизни ("Now mama, mama, mama / Why you treat me so / You treat me mean, baby / Just because I'm gully low" - Louis Armstrong, Gully Low Blues).
 
 
'''hangup''' - психологическая проблема, комплекс (Jimi Hendrix, (Have You Ever Been) To Electric Ladyland).
 
 
'''hard''' - как и слово bad, может означать все самое лучшее (и все же hard times - трудные времена);
 
 
'''hard spiel''' - негритянский говор, jive.
 
 
'''head''' - 1) джазовая импровизация, хорошо известная ее участникам; 2) наркоман; 3) оральный секс (тж. blow job); 4) уборная.
 
 
'''hideaways''' - карманы.
 
 
'''high (to get)''' - быть под кайфом любого рода (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).
 
 
'''hip''' - 1) (1950-e) умудренный и независимый; hipster - персона таких свойств; 2) модный; 3) смелый. Ключевое слово, которое перешло в лексикон белых в 60-е годы. Антоним - square ("люди-как-люди").
 
 
'''hobo''' - 1) бродяга, передвигающийся на товарных поездах; 2) то же, что hoe-boy (1930-е), молодой парень, который в те трудные времена уходил с фермы на поиски работы, держа на плече мотыгу (hoe) (Memphis Minnie, Outdoor Blues; Howlin' Wolf, Evil; John Lee Hooker, Hobo Blues; Hans Theessink, Sidewalk Hobo).
 
 
'''hokum''' - 1) жанр городского блюза, популярного в конце 20-х - начале 30-х, сочетавший танцевальные ритмы с довольно продвинутыми текстами, которые изобиловали игрой слов и двусмысленностями; самый известный исполнитель в этом жанре - Tampa Red, группа которого так и называлась, The Hokum Boys; 2) приспособление, которое шоумен использует для того, чтобы вызвать определенную реакцию публики; 3) претенциозная чушь. Само слово, возможно, произошло в результате смешения слов hocus-pocus (фокус-покус) и bunkum (неискренний и глупый разговор).
 
 
'''holly roller''' - экстатический негритянский проповедник.
 
 
'''hoochie coochie''' - 1) гетеросексуальные интимные отношения; 2) танец ("to dance the hoochie coochie").
 
 
'''hoochie coochie man''' -1) вудуист; 2) любовник (даже герой-любовник, супермен, мачо и т.д.) (Muddy Waters, Hoochie Coochie Man & Mannish Boy).
 
 
'''hoodoo''' - 1) вещь, приносящая несчастье; 2) тайная магия негров в южных штатах; слово и понятие hoodoo появилось в 19-м веке или даже раньше; hoodoo включает в себя элементы африканских и европейских верований, хотя и не является религией в полном смысле слова (в одном из источников определяется как "африканская фольклорная магия с примесью ботанических знаний американских индейцев и европейского фольклора"). Слово может использоваться в разных формах ("he used hoodoo on her", "Doctor Buzzard was a great hoodoo in his day", "he needed help from a hoodoo woman", "she hoodoo'ed that man until he couldn't love no other woman") (Memphis Minnie, Hoodoo Lady; Omar and The Howlers, Hoo Doo Ball).
 
 
'''hustle (hustler)''' - выживать любым способом, бороться за существование.
 
 
'''jail bait''' - привлекательная несовершеннолетняя девушка (или: здравствуй, тюрьма!).
 
 
'''jam''' - 1) оригинальное значение - делать это, заниматься сексом; 2) джем, неформальное музыкальное сборище с совместными импровизациями.
 
 
'''jelly''' (jelly roll) - интимные женские прелести (вагина, если прямо сказать) (Lonnie Johnson, Mr. Jelly Roll Baker; Bobby Bland, Jelly, Jelly, Jelly, Stays On My Mind).
 
 
'''jinx''' - 1) некто или нечто, приносящий несчастье; 2) несчастье или злые чары, приносимые посредством jinx (Memphis Minnie, Call The Fire Wagon & Wants Cake When I'm Hungry; Charley Patton, Revenue Man Blues & Screamin' And Hollerin' The Blues).
 
 
'''jitter buggin''' - 1) jitterbug, популярный танец 40-х (исполняемый под буги-вуги); 2) состояние нервного волнения или паники ("had a bad case of the jitters before his performance"); 3) беспорядочное движение; 4) вибрирующее движение (John Lee Hooker, Groundhog Blues).
 
 
'''jive, jivin''' - не специфически блюзовое, но важное негритянское слово: 1) стиль джаза, исполнявшегося биг-бэндами в 30-е годы, а также танец под эту музыку; 2) гладкая или лживая речь; 3) негритянский сленг, черный английский; 4) музыкантский (джазовый) сленг; 5) косяк; 6) занятия сексом (Albert King, I Get Evil; B. B. King, Nobody Loves Me But My Mother; Lightnin' Hopkins, My Grandpa Is Too Old; Little Walter, It's Too Late Brother & Just Your Fool).
 
 
'''Johnny (the) Concheroe/Conqueroo''' - корень Иоанна Завоевателя (John the Conqueror root), твердое деревянистое корневище растения Ipomoea jalapa, родственного сладкому картофелю. В магической практике этот корень используют как целое, не измельчая, и хранят в кармане или специальном мешочке (mojo bag), который предназначается для привлечения денег, удачи в игре или увеличения мужской силы (Willie Dixon/Muddy Waters, Hoochie Coochie Man & Mannish Boy).
 
 
'''juju''' - 1) фетиш, амулет у западноафриканских народов; 2) магия, с ним связанная (B.B. King, You Put It On Me).
 
 
'''jukebox''' - музыкальный автомат. Старое негритянское слово jook означает танец (или танцевать) и имеет также сексуальные коннотации; возможно, оно произошло от слова jute (джут) и появилось на джутовых плантациях. В 1927 году фирма The Automatic Music Instrument Company произвела первый музыкальный фонограф-автомат с электрическим усилителем, который по громкости и качеству звука мог конкурировать с живыми бэндами (что было особенно важно во времена Великой Депрессии, которые вскоре наступили) (Hans Theessink, Mississippi; Rattlesnake Annie, Blue Flame Cafe).
 
 
'''juke joint''' - недорогое заведение, где можно выпить, закусить и потанцевать под музыкальный автомат.
 
 
'''killing floor''' - в Чикаго 20-х - 40-х годов (где многие черные выходцы с Юга находили работу в те времена) так называли бойню, помещение для забоя скота; в переносном смысле - хреновая и безвыходная ситуация, часто - в связи с потерей любимого (любимой) или вообще с несчастной любовью (Chris Duarte, '32 Blues; Howlin' Wolf, Killing Floor; Skip James, Hard Time Killing Floor).
 
 
'''kitty''' (тж.hog) - кадиллак; Kitty - наивная девушка.
 
 
'''lawdy''' - 1) выражение удивления и восхищения; 2) что-л. клевое ("Now the woman I love / The woman I long to see / Hey lawdy mama"- Cleve Reed, Lawdy Mama).
 
 
'''lay across the drink''' - Европа (слово drink значит "водное пространство").
 
 
'''lay back''' - 1) отставать от ритма; 2) в обыденном смысле - не догонять, тормозить.
 
 
'''lay down''' - 1) объяснять; 2) показывать ("I said, "I could make you love me / Baby I just bet you could" / She says, " Lay your money down, baby / And make your bettin' good" - Lonnie Johnson, Chicago Blues).
 
 
'''lay on''' - давать.
 
 
'''leave (left) town''' - умереть.
 
 
'''levee''' - слово, пришедшее из дельты Миссисипи, происходит от старого французского levee (поднятие чего-л.) и означает плотину на реке или земляную дамбу на орошаемом поле (Big Bill Broonzy, I Wonder When I'll Get To Be Called A Man; Buddy Guy, Change In The Weather; Charley Patton, High Water Everywhere; Memphis Minnie, When The Levee Breaks).
 
 
'''lemon''' - 1) светлокожий негр или мулат; 2) гениталии; squeeze my lemon - заниматься сексом ("Won't you look here, baby, what you done / You done squeezed my lemon, now you done broke and run / Awwww, dirty mother fuyer, he don't mean no good / He got drunk this morning, tore up the neighborhood" - Memphis Minnie, Dirty Mother For You (заметим в скобках, что dirty mother fuyer или dirty mother for you - прозрачные эвфемизмы известного выражения dirty motherfucker); "You can squeeze my lemon 'til the juice run down my leg / (that's what I'm talkin' 'bout, now) / But I'm goin' back to Friars Point, if I be rockin' to my head" - Robert Johnson, Traveling Riverside Blues; см тж.Led Zeppelin, Lemon Song).
 
 
'''let the good times roll''' - возглас, выражающий восхищение.
 
 
'''low-down step''' - медленные напряженные движения в танце, исполняемом под блюз.
 
 
'''lush''' - алкаш, пьянь (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).
 
 
'''lying''' - исполнение музыки без настоящего чувства.
 
 
'''making whoopie''' - 1) ловить кайф; 2) заниматься сексом (Lonnie Johnson, She's Making Whoopee In Hell Tonight). ***
 
 
'''Mickey Mouse music''' - хреновая коммерческая музыка, попса.
 
 
'''mojo''' - видимо, слово magic, вложенное в негритянские уста - 1) магия, направленная на кого-либо с целью приворотить или навлечь беду; 2) магическая сила; 3) фланелевый мешочек с амулетами (также conjure bag, hand, lucky hand, mojo bag, mojo hand, root bag, toby, gris-gris bag; в Мемфисе особый род mojo, который носили женщины, назывался nation sack). По слухам, mojo bag теряет силу, если к нему притронется кто-либо, кроме владельца. Не только содержимое, но и цвет мешочка имеет значение (красный, например, подходит для любовной магии); для удачного приворота, кроме корней и кости черной кошки в mojo bag клали также какую-либо вещь объекта страсти) (Blind Boy Fuller, Stingy Mama; Muddy Waters, Got My Mojo Working & Louisiana Blues; Robert Johnson, Little Queen Of Spades).
 
 
'''monkey''' - 1) monkey on one's back - непреодолимая страсть или зависимость (от наркотиков и проч.); 2) постоянная и тягостная проблема; 3) to monkey around - то же, что to fool around, валять дурака; 4) monkey paw - амулет на удачу; 5) это слово явно подразумевает женские прелести в блюзе Tampa Red "She Wants to Sell My Monkey", записанном в середине 20-х - "It used to be hers but she gave it to me / Why she wants to sell it, I just can't see / She wants to sell my monkey:" (интересно, что имели ли в виду Леннон и МакКартни в тексте вещи с Белого Альбома "Everybody's Got Something to Hide Except Me and My Monkey":)
 
 
'''monkey man''' - 1) некто, с кем балуется жена или подруга (тж. back door man) ("See the hoodoo women / Fixin'up their monkey men"- Jimmy Yancey, Cryin' In My Sleep; "You can't give your sweet woman, everything she wants in one time / Well, boys, she get ramblin' in her brain, hmm mmm mmm, some monkey man on her mind" Robert Johnson, I am A Steady Rollin' Man); 2) презрительная кличка ультра-черных негров, бытовавшая в афро-американской среде, где светлый цвет кожи считался привилегией и признаком более высокого интеллекта **** (Alfoncy Harris, Teasing Brown).
 
 
'''Mr. Charlie''' - белый человек (Eddie Boyd, Black Brown And White; Lightnin' Hopkins, Mr. Charlie).
 
 
'''Muddy Waters''' - грязнуля, так прозвали в детстве великого блюзмена МакКинли Морганфилда за то, что он бывал нечист; muddy water - также блюзовое клише, обозначающее жижу, "чачу" ("I'd rather drink muddy water / Sleep in a hollow log / Than be here with you babe / Treated like a dirty dog" - Eddie Miller, I'd Rather Drink Muddy Water).
 
 
'''nation sack''' - 1) тоже, что mojo bag, mojo hand и т. д. - магический мешочек, который носили негритянки в Мемфисе; 2) по другому толкованию, это слово возникло как сокращение от donation sack - так назывался кошелек, висящий на ремне у странствующего проповедника. Впоследствии эту деталь экипировки переняли проститутки дельты Миссисипи, которые носили его под юбкой, привлекая клиентов звоном монет. У Роберта Джонсона есть фраза, в которой подразумевается именно последнее значение: "I've taken the last nickel out of her nations sack" (Robert Johnson, Come On In My Kitchen)
 
 
'''nitty-gritty''' - 1) голые факты; 2) смысл чего-либо; 3) основа, сердцевина; 4) черное, "свое", настоящее .
 
 
'''paper''' - нотная музыка; paper man - музыкант (особенно ударник), играющий по нотам.
 
 
'''party piano''' - 1) скоростная фортепианная игра; 2) буги-вуги; 3) блюзовая тема.
 
 
'''pay dues''' - 1) испытывать неудачи; 2) страдать от расовых предрассудков; 3) преодолевать тяжкий путь (B. B. King, Every Day I Have the Blues).
 
 
'''pee wee''' - 1) очень маленький; 2) тонкая сигарета с марихуаной; наверное, инициалы блюзмена Пи Ви Крейтона ("Pee Wee" Craiton) навевали на сведущих людей такие смыслы.
 
 
'''peek cherries''' - играть на гитаре или басу.
 
 
'''policy game''' - быстрая лотерея, в которой участники ставят на определенные номера, выскакивающие из барабана.
 
 
'''process head''' - прическа, которую делают, спрямляя волосы или укладывая их широкими завитками с помощью горячих щипцов или химикатов. Негры обычно делали такие прически в четверг вечером и выходили на работу в бандане (т. наз. "do-rag"), чтобы сохранить нужную форму волос для веселого вечера в пятницу (John Lee Hooker, Process).
 
 
'''quit it (quit the scene)''' - 1) умереть; 2) уехать.
 
 
'''race music''' - то же, что rhythm-and-blues (R & B) - в первоначальном значении - черная музыка, которая настолько этнически ориентирована, что не может быть понята и востребована не-черными.
 
 
'''rain''' - "дождь" символизирует плохие времена.
 
 
'''rambling''' - 1) бесцельно бродить, слоняться; 2) говорить или писать бессвязно, непонятно или по-книжному; 3) путешествовать (Jimmy Rogers, Blues (Follow Me All Day Long); Blind Boy Fuller, Weepin' Willow Blues; George Thorogood, What A Price; Memhis Minnie, Nothing In Rambling; Robert Johnson, From Four Till Late & Hellhound On My Trail & I am A Steady Rollin' Man & Milkcows Calf Blues & Rambling On My Mind; Skip James, Devil Got My Woman; Sonny Boy Williamson II (Rice Miller), Santa Claus).
 
 
'''rap''' - 1) поддерживать разговор; 2) впечатляющий монолог.
 
 
'''ready''' - 1) то же, что hip; 2) восприимчивость.
 
 
'''redhouse''' - публичный дом (от красных фонарей, которые традиционно вывешиваются перед ними) (John Lee Hooker, Redhouse; Jimi Hendrix, Red House).
 
 
'''revenue man''' - 1) официальное лицо, занимающееся борьбой с самогоноварением; 2) сборщик налогов (Charley Patton, Revenue Man Blues).
 
 
'''rider''' - интимный друг или подруга, секс-партнер (см C C rider) (Arthur "Big Boy" Crudup, Mean Old Frisco; Big Bill Broonzy, C C Rider; Charley Patton, Banty Rooster Blues & Down The Dirt Road Blues & Stoney Pony Blues; Robert Johnson, Hellhound On My Trail & Traveling Riverside Blues); 2) конный надсмотрщик на подневольных работах.
 
 
'''riding the blinds''' - ездить автостопом или зайцем на товарных поездах, автобусах и т.д. ("Now mister bus driver / Let me drive down in your blind" - Curtis Jones, Highway 51 Blues; см тж.Memphis Minnie, Chickasaw Train Blues; Robert Johnson, Walkin' Blues).
 
 
'''rig city, rigville''' - город, где нельзя найти работу.
 
 
'''roadhouse''' - питейное заведение, обычно вне большого города (The Jeff Healey Band, When The Night Comes Falling Down).
 
 
'''rock''' - 1) 1900-е - 30-е, танцевать; 2) раскачиваться под музыку; 3) заниматься сексом (B.B. King, You Rock Me Baby).
 
 
'''roll''' - 1) волнообразные заводные музыкальные ритмы; 2) работа или работать (напр. "rolling cotton"). Подобно многим другим словам из рабочего словаря, имеет сексуальные коннотации в блюзах.
 
 
'''roller''' - приспособление для сворачивания самокруток (Charley Patton, '34 Blues).
 
 
'''roscoe''' - пистолет, ствол (имя или прозвище реального блюзмена - Roscoe Gordon - было, наверное, "говорящим").
 
 
'''rounder''' - плохой человек, в особенности соперник, который может увести женщину (Blind Willie McTell, Delia; Bukka White, Bukka's Jitterbug Swing; Omar & The Howlers, Sugar Ditch).
 
 
'''run away''' - быть впереди кого-либо или чего-либо.
 
 
'''run it down''' - сказать всю правду.
 
 
'''salty (dog)''' - любовник, секс-партнер; в блюзе T-Bone Walker "Papa Ain't Salty No More" слово salty, очевидно, означает мужскую потенцию ("God made woman, made 'em mighty funny / The lips 'round her mouth, just as sweet as any honey / Hey-hey, you salty dog" - Mississippi John Hurt, Salty Dog).
 
 
'''same ol' same ol''' - рутина, обыденность.
 
 
'''shake that thing''' - блюзовый эвфемизм для сексуальных занятий, ставший популярным благодаря хиту Papa Charlie Jackson "Shake That Thing" (1925) (Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat; Mississippi John Hurt, Got The Blues, Can't Be Satisfied)
 
 
'''shimmy''' - негритянский танец конца 1880-х, основные фигуры которого - трясение головой и всем телом (John Lee Hooker, Want Ad Blues; Stevie Ray Vaughan, The House Is Rockin').
 
 
'''side gal''' - любовница ("I beats ma wife an / I beats ma side gal too"- Langstone Hughes, Bad Man).
 
 
'''slam, slammer''' - тюрьма.
 
 
'''smokestack''' - печная труба (Howlin' Wolf, Smokestuck Lightnin').
 
 
'''snake doctor''' - 1) вудуист; 2) знахарь или знахарка; 3) то же, что hoochie coochie man (Omar & The Howlers, Leave Here Runnin').
 
 
'''solid sender''' - 1) блестящий исполнитель свинга или блюза; 2) приятный и общительный человек.
 
 
'''son of a gun''' - эвфемизм для son of a bitch (Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).
 
 
'''spoonful''' - блюзовый эвфемизм для секса; возможно, происходит от глагола to spoon - ласкать, целовать и т.д.; по другой версии, "полная ложка" - это объем спермы, выделяющейся при эякуляции (Charley Patton, Spoonful Blues; Howlin' Wolf, Spoonful; Mance Lipscomb, 'Bout A Spoonful; Mississippi John Hurt, Coffee Blues).
 
 
'''Stag O'Lee/Stagolee/Stagger Lee/etc.''' - знаменитый черный преступник и душегуб, ставший героем фольклора. "Stagolee был самым скверным ниггером из всех, когда-либо живших на земле. Он был такой плохой, что мухи не летали вокруг его головы летом, и снег не падал на крышу его дома зимой" - Julius Lester, "Black Folktales" (Mississippi John Hurt, Stack O'Lee Blues).
 
 
'''stavin' chain''' - 1) в блюзовых записях 30-х употребляется в значении - заниматься этим ("gettin' some"); 2) приспособление для задержки эякуляции (вероятно, женщина стягивала это петлеобразное устройство на члене партнера для достижения желаемого эффекта); 3) в одноименной песне Lil Johnson, по-видимому, имя собственное (Lil Johnson, Stavin' Chain; Jelly Roll Morton, Whinin' Boy).
 
 
'''stingaree''' - блюзовый эвфемизм для половых органов (чаще - женских) (Bessie Smith, It Makes My Love Come Down; Blind Boy Fuller, Stingy Mama; Charlie Musselwhite, Stingaree).
 
 
'''stone''' - в выражениях типа stone-most (самый клевый) или stone-crazy (совсем свихнувшийся) выражает высшую или крайнюю степень чего-л. (Buddy Guy, Stone Crazy).
 
 
'''stoned''' - под кайфом (John Lee Hoocker, One Burbon, One Scotch, One Beer).
 
 
'''story''' - 1) чьи-либо проблемы; 2) извинения или объяснения ("Baby, you listen to my story").
 
 
'''street''' - 1) мир за стенами тюрьмы; 2) дорога.
 
 
'''tamales''' - острое блюдо мексиканской кухни, мясной фарш с чили, завернутый в блин из кукурузной муки и покрытый кукурузными листьями (Robert Johnson, They're Red Hot).
 
 
'''tote''' - нести что-либо в руке ("Please, little school girl, / Let me tote your books to school today / She said, "I says you's a bad boy, / Mama said please keep you away" - Lightnin' Hopkins, Little School Girl).
 
 
'''voodoo''' - 1) тайная религия негров, возникшая на Гаити и представляющая собой смесь африканского политеизма и культа предков с элементами католических обрядов; 2) вудуист, колдун(-нья); 3) заклятие, ведовство (Robben Ford, I'm A Real Man; Jimi Hendrix, Voodoo Chile; Kenny Wayne Shepherd, Deja Voodoo; Hans Theessink, Louisiana Man & Set Me Free; Tampa Red, The Duck Yas-Yas-Yas).
 
 
'''walk''' - ритм в четыре четверти.
 
 
'''waters''' - (1940-e) обувь, туфли.
 
 
'''WPA''' - Work Projects (Progress) Administration - организация, занимавшаяся трудоустройством безработных в 30-е годы в США ("Eve'ry one's working in this town / And it worries me night and day / It's that house wrecking crew / That works for the W.P.A." - Lester Melrose and William Weldon, W.P.A. Blues; см тж.Langstone Hughes, Out of Work).
 
 
'''you's a mess''' - ну, ты даешь.
 
 
'''yas yas yas''' - ритмический эвфемизм слова ass, жопа (10-е - 20-е годы). ("Mama bought a rooster, she thought it was a duck / She brought him to the table with his legs straight up / In came the children with a cup and a glass / to catch the liquid from the yas-yas-yas" - "Me and my gal walkin' down the street / She caught the rheumatism in her feet / She stooped over to pick some grass / And the same thing strucked 'r in the yas-yas-yas" - "You shake your shoulders, you shake 'em fast / You can't shake your shoulders shake your yas-yas-yas" - Tampa Red, The Duck Yas-Yas-Yas; см тж.Lil Johnson, Rug Cutter's Function & Sam, The Hot Dog Man; Memphis Minnie, New Dirty Dozen; Blind Boy Fuller, Get Yer Yas Yas Out (Of the Door); кстати, Rolling Stones позаимствовали последнее название для своего живого альбома, "Get Yer Ya Yas Out").
 

Версия 11:07, 10 августа 2009

Страницы в категории «Сленг»

Эта категория содержит единственную страницу.